Бедье Ж. - Тристан и Изольда - (исп.: Г.Менглет, Н.Архипова, Ю.Васильев, И.Муравьёва, Ю.Авшаров, В.Рухманов, Р.Александров, В.Носачёв, и др.), (Зап.: 1978г.)

 
Радиокомпозиция по материалам издания французского учёного и писателя Жозефа Бедье - «Роман о Тристане и Изольде».

«Роман о Тристане и Изольде Белокурой, королеве Корнуэ́льской» (франц.: Le rommans de Tristan et de la royne Yseult la blonde, royne de Cornoaille, ms. BnF, fr. 99, expl.) или «Роман о Тристане» (франц.: Le Roman de Tristan), в переводе на современный французский язык - «Роман о Тристане в прозе» (франц.: Le Roman de Tristan en prose) в научном узусе также принято название «Тристан в прозе» (франц.: Tristan en prose) - французский анонимный рыцарский роман, созданный в прозе несколькими авторами в первой половине XIII века на старофранцузском языке о персонажах кельтских легенд Тристане и Изольде.

Жозеф Бедье (франц.: Joseph Bédier) (28.01.1864г., г. Париж - 29.08.1938г., г. Гран-Серр, департамент Дром) - французский филолог-медиевист (изучал историю европейского Средневековья). Член Французской Академии (1920). Директор Коллеж де Франс (1929). Кавалер Большого креста Ордена Почётного легиона (1925). Членкор Американской академии медиевистики (1927). Перевёл на современный французский язык и подготовил критические издания «Фаблио» (1893), «Роман о Тристане и Изольде» (1900), «Песни о Роланде» (1921).
_______________________

Действующие лица и исполнители:
ведущие - Георгий П. Менглет, Нина Н. Архипова;
Тристан - Юрий Б. Васильев;
Изольда - Ирина В. Муравьёва;
Король Марк - Юрий М. Авшаров;
Сенешаль - Виктор И. Рухманов;
Герцог Андрэт / 1-й дозорный - Родион А. Александров;
Морольт - Владимир А. Носачёв;
2-й Дозорный - Владимир А. Носачёв;
Старуха / служанка - Нина В. Гарская.

Инсценировка - Нина В. Гарская.
Режиссёр (радио) - Георгий П. Менглет.
Звукорежиссёр - Татьяна Страканова.

Иллюстрации:
Joseph Bédier

P. S.:

В средние века Европа зачитывалась повестью о страстной и трагической любви Тристана и Изольды. «Быть любимым, как Тристан», - говаривали в те времена. И три века подряд длится увлечение, три века читается и обрабатывается этот сюжет на многих языках. Затем на какое-то время интерес глохнет, чтобы вновь вспыхнуть в век романтизма и уже больше не гаснуть никогда. На жизнь и на смерть полюбили друг друга Тристан и Изольда. След предания об этой любви уводит в глубь бездонного колодца древности, где все зыбко, таинственно и жутковато, где смешаны быль и небыль, и откуда вычерпывали бродячие народные певцы сюжеты и претворяли их в песни-сказы, которые разносили по свету. Они приносили их людям и под завораживающие звуки своих инструментов сказывали о подвигах героев, об их деяниях, о любви сильнее смерти. Из уст в уста, через время и поколения переходили предания; во времени многое растворилось, но многое попало в летописи-хроники, «уда старинный летописец-хронист вносил рядом с подлинным событием народную легенду. И было время, когда история и легенда оставались сплетенными для людей. К давно ушедшей -культуре кельтов ведет след этого предания - к поэзии родового строя. В V-IV веках до нашей эры Европу населяли кельтские племена, а цивилизация кельтов являлась одной из наиболее развитых в Европе. В своё время, теснимые римлянами, кельты перебрались на Британские острова и встретились там с первобытными племенами пиктов, атекоттов и др. Завоевав их, кельты в свою культуру внесли некоторые воззрения и черты быта этих племен - черты архаические. Именно мифология пиктов дала мировой культуре прообраз Тристана. Об этом Тристане есть упоминание в преданиях о древних королях. Известно, что пикте-кие царьки носили имя Дрост или Дростан. Времена сменялись, и следствием саксонского нашествия явилось то. что часть кельтов покинула Британию я вновь попала на материк. В V веке н.э. завоевали они Арморику (так в древности называли кельты теперешнюю французскую Бретань), и отныне фольклорные традиции, кельтские и французские, станут развиваться рядом - влиять и обогащать друг друга, а на Британских островах охранителями культуры кельтов останутся лишь валлийцы в Уэльсе, горные шотландцы и ирландцы. В древних сагах, где странным образом сочетаются контрасты - мир сказочно-фантастический и мир реальный, первобытная жестокость и душевная тонкость, величавость и простота, - заложены мотивы, которые позднее, преображенными, попадут в знаменитое средневековое сказание о Тристане и Изольде. По мнению многих учёных-исследователей, одна из ирландских саг - «Преследование Диармайда и Грайне» - является моделью будущего сказания. Не старого вождя Финна, а юного Диармайда, племянника его, полюбила дочь короля Ирландии Грайне, Причудливая фантазия и авантюрность составляют канву, на которой разворачивается главная тема - преследование любящих. И так же. как Тристан, полюбил против своей воли Диармайд. Это Грайне налагает на него «опасные и губительные оковы любви» - магическое заклятие, которое впоследствии станет «колдовским напитком» и против могучей силы которого так же бессилен Диармайд, как и Тристан. Эти мотивы в отрывках саг завезены были в Бретань, и именно там сложился жанр короткой повести в стихах «лэ» - повести с любовно-приключенческим сюжетом. Пришёл XII век. После нормандского завоевания для Северной и Западной Европы завершилась пора переселений и завоеваний, жизнь стала более спокойной, безопасной и просвещенной. Возведены повсюду замки-крепости со своим бытом, нравами; развились идеи рыцарства, куда важной составной частью вошёл фантастический мир кельтского эпоса. Англосаксонская знать быстро усвоила французский язык, а бретонокие жонглёры бывали частыми гостями рыцарских замков, где исполняли свои лэ, сопровождая игрой на маленькой арфе. Поэты-труверы знали эти лэ, слышали их и на свой лад обрабатывали древние мотивы, облачая старый мир кельтских сказании в новое платье уже во вкусе нового времени с бесконечными приключениями, подвигами, драконами, заколдованным оружием, питьем, чудесными животными и птицами. Женщину нужно было завоёвывать, добывать, следовало совершать подвиги в её честь. И всегда хранить верность кодексу рыцарской доблести и чести, куда включались беспредельная отвага, щедрость и самоотвержение. Из версий-памятников до пас целиком почти ничего не дошло. Книгопечатания не было в ту пору, рукописи хранились неумело и гибли при пожарах, переселениях, набегах, просто от времени. Пропал роман знаменитого французского поэта XII века Кретьена де Труа; во фрагментах дошли до пас поэмы англонормандских труверов - Тома и Беруля. Немецкая версия Эйлхарта дошла в отрывках и пересказе XIII века. Не законченной автором - дошла немецкая стихотворная обработка XIII в. замечательного поэта-миннезингера Готфрида Страсбургского. Этой версией в XIX веке воспользовался немецкий композитор Рихард Вагнер и сочинил либретто и музыку прославленной своей оперы «Тристан и Изольда». Из сохранных памятников дошли до нас норвежская сага о Тристане, созданная в 1121 году монахом Робертом, поэма на английском языке «Сэр Тристрэм» - автор неизвестен, два анонимных французских манускрипта «Тристан юродивый» 1170 года и прекрасное, печальное лэ «Жимолость» первой крупной поэтессы в истории литературы Франции Марии Французской - XII век. Около 1230 года популярна и любима была французская прозаическая версия романа неизвестного автора, но она пропала. И вот в начале XX века французский учёный и писатель Жозеф Бедье (1864-1938) сделал реставрацию утраченного средневекового романа. Он сумел мастерски воссоздать архаические слои и более позднюю атмосферу, так что во всей силе поэтического очарования и трагизма предстало перед потомками это удивительное творение. Так оно и вошло в памятники мировой литературы. Многие поэты, музыканты, прозаики, художники тяготели к этой легенде, которая стала символом всепобеждающей любви. Легенда притягивала и увлекала творцов за собой. Это и любимое чтение, потому что людей всегда волнует тема страстной любви и долга, красота и сила чувствований.